¿Alguien ha oído
hablar del chinglish? Al ser un nuevo idioma para nosotros, tal vez no nos
habíamos planteado aún la posibilidad de que pudiera haber otro fenómeno parecido al spanglish, término que hace referencia a la fusión morfosintáctica
y semántica entre el inglés y el español, pero ya es hora de que nos familiaricemos
con el chinglish, o inglés de estilo chino, que se da cuando las estructuras
gramaticales del chino se aplican al inglés o cuando se realiza una traducción
literal de los caracteres.
Otro problema
que puede generar una mala traducción al inglés es el amplio rango de nombres,
adjetivos y verbos que puede representar un solo carácter chino, comprendiendo diferentes significados y adoptando varios sentidos según el
contexto en el que se encuentre, como por ejemplo el carácter 干 (gan), que, debido a que puede significar tanto
"seco" como "hacer", se ha malinterpretado su sentido en
letreros de supermercados que hacen referencia a "frutos secos" (dry
fruits) y se ha traducido por la connotación negativa del verbo "hacer"
en inglés, dando como resultado "fuck the fruits".
Además de las diferencias
gramaticales, sintácticas y semánticas que existen entre el inglés y el chino,
también hay que tener en cuenta los numerosos dichos y modismos o proverbios
chinos que existen, ya que suelen aparecer en muchos de estos letreros con un
objetivo estético, lo cual puede suponer un grave problema a la hora de
traducir literalmente, obteniendo como resultado expresiones confusas y sin
sentido.
Obviando que toda traducción puede plantear los problemas mencionados debido a que todos los idiomas presentan diferencias de todo tipo entre ellos y no siempre se puede traducir literalmente, no hay que olvidar a los responsables de esto, los traductores. La falta de cualificación es la teoría más acertada para explicar la mala traducción de estos letreros, totalmente influenciados por el chinglish.
Sin embargo, lo que algunos ven como objeto de burla hacia la cultura china, muchos otros lo interpretan como un arte que prefieren preservar a deshacerse de él. De hecho, tras los Juegos Olímpicos de 2008, el gobierno municipal de Beijing alzó una campaña para retirar estos letreros publicitarios y desprenderse de la influencia del chinglish, pero algo me dice que no fue del todo eficaz, ya que aún se pueden ver muchos de ellos por las ciudades chinas.
Cuando leí este artículo, lo primero que me llamó la atención fue el título: "Por qué amamos el chinglish", ya que nunca había oído hablar de otro fenómeno parecido al spanglish, y al ver que conocerlo y familiarizarnos con ello podría sernos útil en nuestra carrera, relacionada con la traducción del inglés y el chino en nuestro caso, no dudé en investigar acerca del tema. Me parece realmente fascinante la cantidad de imágenes de letreros publicitarios diferentes que se pueden encontrar, para hacernos una idea de la influencia del chinglish, que para nada esperaba que fuera tan notable. También me pareció muy interesante el hecho de que esto se llegue a considerar un arte, pero solo de pensar que al viajar a China puedes encontrarte cosas como esta, me dan aún más ganas de seguir aprendiendo este idioma y su cultura.
BIBLIOGRAFÍA
http://china-files.com/es/link/45549/china-101-por-que-amamos-el-chinglish
http://www.china-mike.com/funny/chinglish/
Alba Quesada
No hay comentarios:
Publicar un comentario